Protestant Bibles and the Challenge of the Reformation Some clergy even recommended that their parishioners read the Bible on their own time. Monks both translated and copied works as an act of spiritual meditation or for a rich patron. Rather than lay readership being scandalous to the institutional church, in the Middle Ages it was sometimes encouraged by clergy within the church. Beguines, Beghards, and other pious lay groups inspired by the movement often had parts of the Bible translated into vernacular. The Devotio Moderna movement of popular religious enthusiasm in the fourteenth century argued that reading the Gospels was necessary for learning to live like Jesus Christ and the Apostles. Even these translations, written centuries later, use the seventeenth century Statenvertaling as their starting point-attesting to the lasting quality and continuing influence of the work of the Synod of Dordt and the translators.īefore the Statenvertaling and the Reformation, the Low Countries had a tradition of lay readership in the Middle Ages. New Dutch Bibles (published in 20) have recently replaced the Statenvertaling as the primary Dutch Bibles in use. The Statenvertaling is considered one of the best translations of the Reformation era and remained the preeminent Dutch Bible well into the twentieth century. The Louvain Bible was translated by the Augustinian monk Nicolaas van Winghe who worked from the Latin Vulgate text. 1548 Louvain Bible open to an illustration of Creation.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |